-
1 искушение
(1. испытание каким-л. соблазном, т. е. каким-то грехом; 2. в Ветхом Завете - проверка на верность Богу) temptationвпадать в искушение — to be tempted, to yield to temptation
искушения мирские, плотские и сатанинские — the world, the flesh and the devil
поддаваться искушению — to be tempted, to yield to temptation
-
2 устоять перед соблазном
1) General subject: (уметь) to be immune to the temptation, withstand temptation, resist a temptation, resist a suggestion, resist temptation2) Makarov: be immune to the temptationУниверсальный русско-английский словарь > устоять перед соблазном
-
3 искушение
ср. -
4 не поддаваться соблазну
1) General subject: guard against temptation, (уметь) to be immune to the temptation2) Makarov: be immune to the temptationУниверсальный русско-английский словарь > не поддаваться соблазну
-
5 соблазн
сущ. -
6 вкушать от древа познания
eat of the fruit of knowledge; succumb to the temptation- Ну? - с извиняющейся улыбкой спросила Ася. - Змий соблазнял меня вкусить от древа познания, - сказал он. Она улыбнулась смятеннее, но игривей: - И что же, грехопадение свершилось? (К. Федин, Необыкновенное лето) — 'Well?' asked Asya with an apologetic smile. 'The serpent tempted me to eat of the fruit of knowledge,' he said. She smiled more playfully, but more anxiously: 'Well, and did you succumb to the temptation?'
Русско-английский фразеологический словарь > вкушать от древа познания
-
7 вести к опасным последствиям
Вести к опасным последствиям-- The temptation to use the WLF transform resembles the temptation to use an Arrhenius plot for any rate-dependent process; it involves the same dangers.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > вести к опасным последствиям
-
8 Искушение в пустыне
( иконографический сюжет) The Temptation, The Temptation (of Christ) in the WildernessРусско-английский словарь религиозной лексики > Искушение в пустыне
-
9 соблазн
мtemptation; соблазнительная вещь seductionустоя́ть пе́ред собла́зном — to resist the temptation
в витри́нах мно́го собла́знов — there are many seductions in the shop windows
-
10 в обрез
[PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj/ gen: usu. a noun denoting time or money) or adv (quantif)]=====⇒ (there is, s.o. has etc) barely an adequate amount, no extra:- none (no [NP] ) to spare;- time is short.♦ [Алексей:] Помнишь, когда вы у нас жили, отца в армию взяли?.. Ну, не вернулся он... Денег - в обрез. Я и задумал подработать (Розов 1). [ А:] Do you remember, when all of you stayed with us? - they drafted Father into the army....Well, he never came back.... Money-the re was none to spare. So I decided to help out-do odd jobs after school (1a).♦...Времени оставалось в обрез, через несколько часов отходил севастопольский поезд (Солженицын 1)....There was no time to spare, the Sevastopol train would be leaving in a few hours (1a).♦ "Дай другим своё дело спроворить, не отымай у их [ungrammat = них] время. У их его тоже в обрез" (Распутин 4). "Let others do their duty, don't take up their time. They're short of time too" (4a).♦ Фаина считала, что [Ольге] нужно срочно искать мужа: "Не будь дурой. Сергея не вернёшь, а себя погубишь. Имей в виду, у тебя времени в обрез: год, два, потом пиши пропало" (Трифонов 3). Faina thought Olga should start looking for another husband at once: "Don't be a fool. You can't bring Sergei back, and you're destroying yourself. Bear in mind that you don't have much time-a year or two, and after that you can forget it" (3a).♦ "Хотите взглянуть [на лагерь]?"... - "Разве что взглянуть, - неуверенно уступил он соблазну. - Только не задерживаться, времени у меня в обрез" (Максимов 1). "D'you want to take a look [at the camp]?"... "Well, we could have a look, I suppose," he said, succumbing to the temptation. "But we mustn't delay. I'm very pressed for time" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в обрез
-
11 О-27
в обрез (чего у кого) PrepP Invar subj-compl with copula ( subj / gen: usu. a noun denoting time or money) or adv quantif) (there is, s.o. has etc) barely an adequate amount, no extrajust (barely) enoughjust barely enough none (no NP) to spareу X-a времени в обрез = X is short of timeX doesn't have much time X is pressed for time there is no time to lose time is short.(Алексей:) Помнишь, когда вы у нас жили, отца в армию взяли?.. Ну, не вернулся он... Денег - в обрез. Я и задумал подработать (Розов 1). (А:) Do you remember, when all of you stayed with us?-they drafted Father into the army....Well, he never came back....Money—there was none to spare. So I decided to help out-do odd jobs after school (1a)....Времени оставалось в обрез, через несколько часов отходил севастопольский поезд (Солженицын 1)....There was no time to spare, the Sevastopol train would be leaving in a few hours (1a).Дай другим своё дело спроворить, не отымай у их ( ungrammat = них) время. У их его тоже в обрез» (Распутин 4). "Let others do their duty, don't take up their time. They're short of time too" (4a).Фаина считала, что (Ольге) нужно срочно искать мужа: «Не будь дурой. Сергея не вернёшь, а себя погубишь. Имей в виду, у тебя времени в обрез: год, два, потом пиши пропало» (Трифонов 3). Faina thought Olga should start looking for another husband at once: "Don't be a fool. You can't bring Sergei back, and you're destroying yourself. Bear in mind that you don't have much time-a year or two, and after that you can forget it" (3a).Хотите взглянуть (на лагерь)?»......Разве что взглянуть, - неуверенно уступил он соблазну. - Только не задерживаться, времени у меня в обрез» (Максимов 1). "D'you want to take a look (at the camp)?"... "Well, we could have a look, I suppose," he said, succumbing to the temptation. "But we mustn't delay. I'm very pressed for time" (1a). -
12 удерживаться
удержаться1. ( устоять) hold* one's ground, hold* outнеприятель старался удержаться на реке — the enemy tried to hold out, или make a stand, on the river
удержаться на ногах — keep* one's feet, remain on one's feet
удержаться в седле — keep* / stay in the saddle
2. ( оставаться) keep*3. (от) keep* (from), refrain (from)он не мог удержаться от смеха — he couldn't help laughing, he couldn't refrain from laughing
нельзя удержаться (от) — one cannot help (+ ger.)
-
13 у ... может появиться искушение
У... может появиться искушение-- Therefore, there may be the temptation on the part of the user to extrapolate the frequency correction relationship to temperature/frequency combinations not covered in this study.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > у ... может появиться искушение
-
14 удерживаться
несов. - уде́рживаться, сов. - удержа́ться1) ( оставаться в прежнем положении) keep; remainудержа́ться на нога́х — keep one's feet, remain on one's feet
удержа́ться в седле́ — keep / stay in the saddle
2) ( не терять свои позиции) hold one's ground, hold outнеприя́тель стара́лся удержа́ться на реке́ — the enemy tried to hold out [make a stand] on the river
3) (от; воздерживаться) keep (from), refrain (from)удержа́ться от собла́зна — resist [-'zɪ-] the temptation
уде́рживаться от куре́ния — refrain from smoking
нельзя́ удержа́ться (от) — one cannot help (+ ger)
он не мог удержа́ться от сме́ха — he couldn't help [refrain from] laughing
-
15 в натуральную величину
••A complete full-scale engine will be ready for testing within a year.
•A full-size image...
* * *В натуральную величину -- full scale, full-sizedThe temptation for economic reasons is to use a specimen whose thickness is less than that of the full scale component. (... меньше толщины детали, выполненной в натуральную величину)Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в натуральную величину
-
16 он сразу поддался искушению
General subject: he fell for the bait immediately, he bit the bait right away, he fell for the temptationУниверсальный русско-английский словарь > он сразу поддался искушению
-
17 поддаваться
поддаться1. (дт.; в разн. знач.) yield (to), give* way (to); give* in (to); (искушению, соблазну тж.) fall* (for)не поддаваться — resist (d.)
дверь поддалась — the door yielded, или gave way
поддаваться отчаянию — give* way to despair
не поддаваться никаким уговорам — yield to no persuasion, stand* one's ground
не поддаваться панике — not succumb, или not give* way, to panic
поддаваться чьему-л. влиянию — come* / fall* under smb.'s influence, submit to the influence of smb.
поддаваться искушению — be tempted, yield to (the) temptation
2. страд. к поддавать♢
не поддаваться описанию — defy / baffle description, be beyond description -
18 поддаваться
несов. - поддава́ться, сов. - подда́ться1) (дт.; отодвигаться под нажимом) yield [jiː-] (to), give way (to); give in (to)не поддава́ться — resist (d)
дверь поддала́сь — the door yielded [gave way]
2) разг. (дт., на вн.; уступать воздействию - о человеке) yield (to)поддава́ться чьему́-л влия́нию — come under smb's influence, submit to the influence of smb
не поддава́ться угово́рам [на угово́ры] — yield to no persuasion [-'sweɪ-], stand one's ground
не поддаю́щийся убежде́нию — unyielding
3) (дт.; оказываться во власти какого-л чувства) give way (to), succumb (to)поддава́ться отча́янию — succumb [give way] to despair
не поддава́ться па́нике — not to succumb [give way] to panic
поддава́ться искуше́нию — be tempted, yield to (the) temptation
4) (дт.; выражает возможность действия, выраженного последующим сущ.) обыкн. переводится сочетанием can be + past participle или be + прил. с суффиксом -ableэ́то поддаётся ана́лизу — this can be analyzed, this is analyzable
така́я древеси́на поддаётся обрабо́тке — this type of wood is workable
не поддава́ться контро́лю — be unamenable to control, be uncontrollable
не поддава́ться перево́ду — not to lend itself to translation, be untranslatable
5) (дт.; намеренно уступать противнику) yield (to), make a losing move ( intentionally)••не поддава́ться описа́нию — defy / baffle description, be beyond description
-
19 пошёл к куме, да засел в тюрьме
пошёл (зашёл) к куме, да засел в тюрьмепогов.- Эх, батюшка Пётр Андреич! - отвечал он с глубоким вздохом. - Сержусь-то я на самого себя; сам я кругом виноват. Как мне было оставлять тебя одного в трактире! Что делать? Грех попутал: вздумал забрести к дьячихе, повидаться с кумою. Так-то: зашёл к куме, да засел в тюрьме. Беда да и только! (А. Пушкин, Капитанская дочка) — 'Oh, Pyotr Andreich, Master!' he replied having a deep sigh. 'It's myself I'm angry with - it was all my fault. I should never have left you all alone at the inn! Oh well - I couldn't resist the temptation, and I took it into my head to go and visit my old friend, the sexton's wife. There you are - a visit to friends, in gaol sometimes ends. It's terrible!'
Русско-английский фразеологический словарь > пошёл к куме, да засел в тюрьме
-
20 по экономическим соображениям
По экономическим соображениямThe temptation for economic reasons is to use a specimen whose thickness is less than that of the full scale component.Industrial companies can be expected to monitor their waste streams - if only for economic considerations.Most tests were run at reduced pressure for economy.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > по экономическим соображениям
См. также в других словарях:
The Temptation of Sarah Jane Smith — Épisode de The Sarah Jane Adventures Titre original The Temptation of Sarah Jane Smith Numéro d’épisode Saison 2 Épisode 5 Code de production 2.9 2.10 Réalisation Graeme Harper Scénario Gareth Rob … Wikipédia en Français
The Temptation of St. Anthony — The Temptation (or Temptations) of St. Anthony is an often repeated subject in history of art. The theme was first presented in the 10th century at Italian fresco paintings. In the European Middle Ages one can watch an accumulation of the theme… … Wikipedia
The Temptation of the Impossible — ( es. La tentación de lo imposible, 2004) is a book length essay by Peruvian novelist Mario Vargas Llosa which examines Victor Hugo s Les Misérables . An English translation was published in 2007 … Wikipedia
The Temptation of Saint Anthony — infobox Book | name = The Temptation of Saint Anthony title orig = La Tentation de Saint Antoine translator = image caption = The cover of The Temptation of Saint Anthony, Random House 1992 edition author = Gustave Flaubert illustrator = cover… … Wikipedia
The Temptation of St Anthony (Bosch painting) — Infobox Painting title=The Temptation of St Anthony artist=Hieronymus Bosch year= type=oil on panel height=70 width=51 museum=Museo del Prado The Temptation of St Anthony is a panel by Hieronymus Bosch. It is currently in the Museo del Prado in… … Wikipedia
The Temptation of Sarah Jane Smith — Doctorwhobox number=11 serial name=The Temptation of Sarah Jane Smith caption= show=TSJA type=story cast= *Elisabeth Sladen – Sarah Jane Smith *Anjli Mohindra – Rani Chandra *Tommy Knight – Luke Smith *Daniel Anthony – Clyde Langer *Alexander… … Wikipedia
Monastery of the Temptation — The monastery is located on the cliffs overlooking Jericho. The Monastery of the Temptation (Greek: Μοναστήρι του Πειρασμού, Arabic: دير القرنطل Deir al Quruntal) is an Orthodox Christian monastery located in the West Bank … Wikipedia
yielded to the temptation — gave in to the temptation, gave in to the enticement … English contemporary dictionary
Temptation of Christ — The Temptations of Christ, 12th century mosaic at St Mark s Basilica, Venice. The temptation of Christ is detailed in the Gospels of Matthew,[1] Mark … Wikipedia
Temptation of Christ — • Christ endured temptation only from without, inasmuch as His human nature was free from all concupiscence Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Temptation of Christ Temptation of Christ … Catholic encyclopedia
The Grand Inquisitor — is a parable told by Ivan to Alyosha in Fyodor Dostoevsky s novel, The Brothers Karamazov (1879 1880). Ivan and Alyosha are brothers; Ivan questions the possibility of a personal, benevolent God and Alyosha is a novice monk. The Grand Inquisitor… … Wikipedia